Новости Минато Намиказе: Пухлый и мультяшный

от 26 августа
{_google_reklama_728x90_}

По сути, детская книга заявила девочке: в своей родной стране ты можешь существовать либо на правах шута, либо в качестве карнавального персонажа. Причем заявлено это было языком, по сегодняшним нормам, почти неприличным (см. http://dobovo.com/ru/евпатория-квартиры-посуточно.html). Ведь представления об обсцентной лексике меняются- когда-то в русском языке «б...дь» было вполне цензурным словом. Естественно, все это были не намеренные мессиджи: сказка было написана в 1957 году, когда чернокожих немцев еще не было, и «негритенок» в немецком языке не был близкой параллелью «жиденка». И все-таки стало ясно, что в каких-то деталях книжка устарела, и ее надо адаптировать к сегодняшнему дню.

Однако наш читатель, воспитанный в атмосфере коллективного «не замай!» по отношению к Тексту, этого не увидел. Русская блогосфера единодушноосудила «политкорректных идиотов, которые перекраивают классику в угоду разным меньшинствам». Кто-то панически помянул Оруэлла. Очевидно, причиной нашего почти конфуцианского пиетета перед классической книгой, который ценна уже тем, что она старая, является крутая ухабистость нашей национальной истории, изобилующей разнообразными приключениями. Хотя бы путем верности старым текстам, русские стремятся поддерживать то и дело нарушаемую стабильность национальной культурной традиции, и такое же трепетное отношение проецируют на другие культуры.

Хорошо ли это? А это как посмотреть.