Новости Минато Намиказе: Поспорим об аниме

от 26 августа
{_google_reklama_728x90_}

Не так давно по российскому интернету прошла новость о том, что в Германии решили подкорректировать сказку «Маленькая Баба-Яга» Отфрида Пройслера, удалив из нее, с согласия автора, некоторые устаревшие понятия http://mirrybolova.com.ua/povodkoviy_material.html. Жертвой цензуры стал, в частности, эпизод, вызвавший недоумение семилетней дочери Меконнен Мезгена, эфиопа, родившегося и выросшего в Германии: «Как попали негритята на заснеженную деревенскую улицу?.....- Они из цирка!.... Но оба негритёнка вовсе не были артистами цирка....Просто в деревне начался карнавал.”. По сути, детская книга заявила девочке: в своей родной стране ты можешь существовать либо на правах шута, либо в качестве карнавального персонажа.

Причем заявлено это было языком, по сегодняшним нормам, почти неприличным. Ведь представления об обсцентной лексике меняются- когда-то в русском языке «б...дь» было вполне цензурным словом. Естественно, все это были не намеренные мессиджи: сказка было написана в 1957 году, когда чернокожих немцев еще не было, и «негритенок» в немецком языке не был близкой параллелью «жиденка». И все-таки стало ясно, что в каких-то деталях книжка устарела, и ее надо адаптировать к сегодняшнему дню. Однако наш читатель, воспитанный в атмосфере коллективного «не замай!» по отношению к Тексту, этого не увидел.

Русская блогосфера единодушноосудила «политкорректных идиотов, которые перекраивают классику в угоду разным меньшинствам». Кто-то панически помянул Оруэлла.